Kontakt
E-Mail: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
Tel.: +49-30-821 99 43
oder
+49-176-268 54 229
Institutsleitung
Präsident des Instituts für Kurdische Studien
سەرۆکی ئینستیتووتی خوێندنی کوردی ـ بهرلین
Neuerscheinungen
- Mem u Zîn (Nordkurdisch/Kurmancî) in lateinisch-kurdischer Schrift
- Mem u Zîn (Nordkurdisch/Kurmancî) in arabisch-kurdischer Schrift
- Mem u Zîn – A Classic Kurdish Epic from the 17th-Century
- Mem u Zîn – Ein klassisches kurdisches Epos aus dem 17. Jahrhundert
- Bleeding Rose (Englisch) - Modern Kurdish Poetry
- Blutige Rose (Goran) - Moderne Kurdische Dichtung
- Pinocchio | پینۆکیۆ
- Lehrbuch Deutsch-Kurdisch
- Kurdische Grammatik (Zentralkurdisch/Soranî)
- Kurdisch-Deutsches Wörterbuch (Nordkurdisch/Kurmancî)
- Kurdisch-Deutsches Wörterbuch (Zentralkurdisch/Soranî)
- Kurdisch-Deutsches/Deutsch-Kurdisches Taschenwörterbuch (Zentralkurdisch/Soranî)
- Deutsch-Kurdisches Wörterbuch (Zentralkurdisch/Soranî)
- Lehrbuch Deutsch - Kurdisch (Zentralkurdisch/Soranî)
- Deutsch lernen leicht gemacht
- Elifbêy Kurdî bo polî yekemî bineretî (kurdisches Alphabet)
Was kommt?
Jaro’s Birth
- Details
My son Jaro
At that moment
At that time
On that day
When you were born
In the land of your grandfather little children
Were being dragged from the laps of their mothers.
My son, my soul,
At that time
You uttered a cry of unrest.
At that time
You breathed in the air of the world of tyranny.
At that time, when you tumed towards me,
Your eyes were not yet open.
At that time,
When you cried,
At that time
Babies in your country were being killed.
My son, my soul,
You have the right to cry,
But why do you not cry every night?
Why do you not shake up this European world with wild unrest
And rage?
Why do you not turn into an earthquake
And smash the German factories?
My son, my soul,
Believe me, this labour room
In which you were born
Can have been built by the hands
Which delivered a bomb to Kurdistan.
This machine which hung above your bed
Carries perhaps the finger-prints of a
Murderer of the Kurdish children.
My son, my soul,
This is a strange world.
My son, my soul,
You are my hope.
If one day you have a child
Which comes to the world in a labour room like this one
Take heed of the scissors which cut the cord from its mother.
lt could just be that
They carry the finger-prints of a
Murderer of the Kurdish children.
Berlin 1989, Feryad Fazil Omar
translated from "Stimme in der Stille/Deng le bêdenîda", Feryad Fazil Omar